Rozgadany
FLAGA
Kolor szafranowy oznacza odwagę i poświęcenie, biały - prawdę i pokój, a zielony - religijność, płodność i rycerskość.
Według odmiennej interpretacji górny pas symbolizuje natomiast hinduizm, zaś dolny - islam, dwie najpopularniejsze religie subkontynentu.
Biel oznacza w takim kontekście pokój i pojednanie pomiędzy wyznawcami zwaśnionych wyznań.
W środku flagi widnieje forma buddyjskiej dharma-czakry, przejętej z kapitelu kolumny Aśoki w Sarnath - jest to koło prawa lub prawości i sprawiedliwości, będące pierwotnie emblematem buddyjskim.
Zwane też jest kołem Aśoki. Stosunek flagi wynosi 2:3.
Flaga została przyjęta 22 lipca 1947 roku.
GODŁO
Godło Indii jest adaptacją wyobrażenia z kapitelu jednej z tzw. kolumn Aśoki, pochodzącego z Sarnath, przechowywanego w tamtejszym muzeum archeologicznym. Rzeźba przypomina kształtem kwiat lotosu; składa się z czterech lwów symbolizujących cztery szlachetne prawdy buddyzmu. Figury stoją tyłem do siebie na graficznym przedstawieniu Koła Dharmy. Poniżej zauważyć można postacie słonia (po stronie wschodniej), lwa (północnej), galopującego konia (południowej) i byka (zachodniej), które w mitologii indyjskiej oznaczają kolejno: sen, jaki przytrafił się matce Buddy, Maji, odwagę oraz moment, w którym Siddhartha Gautama opuszcza dom w poszukiwaniu nirwany. Figury porozdzielane są owalnymi kształtami czakrów; jeden z nich znajduje się na obecnej fladze Indii.
HYMN INDII
Hymn Indii Jana Gana Mana został skomponowany przez Rabindranatha Tagore’a. Po raz pierwszy pieśń Jana Gana Mana zaśpiewano w trakcie Indyjskiego Kongresu Narodowego 27 grudnia 1911 roku. Pierwsza zwrotka została wybrana na hymn narodowy przez Zgromadzenie Narodowe 24 stycznia 1950 roku.
Jana Gana Mana
जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिन्ध गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंग
विन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिष मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे
Tekst Hymnu Indii (transliteracja)
Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Punjab-Sindhu-Gujarata-Maratha
Dravida-Utkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamuna-Ganga
Uchchala-Jaldhi-taranga
Tava shubha name jage
Tava shubha ashish mange
Gahe tava jaya-gatha
Jana-gana-mangala-dayaka jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Jaya hai, jaya hai, jaya hai
Jaya jaya jaya, jaya hai!
Tłumaczenie Hymnu Indii (jedyne poprawne)
Twa sztuka włada ludzkimi umysłami,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Twe imię podniosło serca
Pendżabu, Sindhu, Gudżaratu i Marathy,
Dravidy, Orisy i Bengalu.
Odbija się echem w Vindhya i Himalajach,
Miesza z muzyką Jamuny i Gangesu,
Wyśpiewują je fale Oceanu Indyjskiego.
Ci co modlą się o błogosławieństwo, wychwalają Twą sławę.
Los wszystkich ludzi w Twych rękach spoczywa,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Zwycięstwo, zwycięstwo, zwycięstwo Twe!
Offline
Kaurwaki napisał:
HYMN INDII
Hymn Indii Jana Gana Mana został skomponowany przez Rabindranatha Tagore’a. Po raz pierwszy pieśń Jana Gana Mana zaśpiewano w trakcie Indyjskiego Kongresu Narodowego 27 grudnia 1911 roku. Pierwsza zwrotka została wybrana na hymn narodowy przez Zgromadzenie Narodowe 24 stycznia 1950 roku.
Jana Gana Mana
जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिन्ध गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंग
विन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिष मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे
Tekst Hymnu Indii (transliteracja)
Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Punjab-Sindhu-Gujarata-Maratha
Dravida-Utkala-Banga
Vindhya-Himachala-Yamuna-Ganga
Uchchala-Jaldhi-taranga
Tava shubha name jage
Tava shubha ashish mange
Gahe tava jaya-gatha
Jana-gana-mangala-dayaka jaya hai
Bharata-bhagya-vidhata
Jaya hai, jaya hai, jaya hai
Jaya jaya jaya, jaya hai!
Tłumaczenie Hymnu Indii (jedyne poprawne)
Twa sztuka włada ludzkimi umysłami,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Twe imię podniosło serca
Pendżabu, Sindhu, Gudżaratu i Marathy,
Dravidy, Orisy i Bengalu.
Odbija się echem w Vindhya i Himalajach,
Miesza z muzyką Jamuny i Gangesu,
Wyśpiewują je fale Oceanu Indyjskiego.
Ci co modlą się o błogosławieństwo, wychwalają Twą sławę.
Los wszystkich ludzi w Twych rękach spoczywa,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Zwycięstwo, zwycięstwo, zwycięstwo Twe!
Te "znaczki" są masakryczne
Offline
Sonik, w sensie, że deewangari? nie takie trudne łatwo się nauczyć.. tylko potem trzeba ćwiczyć czytanie i pisanie, a tego to już sie nie chce.. (przynajmniej mnie )
jedyne poprawne? są inne?
Offline
No, no właśnie
Chciałabym się tego nauczyć
Offline
no to przecież Kaurwaki robiła lekcje:P
tutaj masz:
http://rani.pun.pl/viewtopic.php?id=456
i to nie jest trudne:P
Offline
nika napisał:
no to przecież Kaurwaki robiła lekcje:P
tutaj masz:
http://rani.pun.pl/viewtopic.php?id=456
i to nie jest trudne:P
Jak były te lekcje, to nie pisałam na forum ;P Ale teraz jak będę miała trochę wolnego czasu to sobie to poczytam
Offline
hehe ja też przeczytałam i nic niestety trzeba jeszcze poćwiczyć a tego mi sie na razie nie ce
Offline
Rozgadany
nika napisał:
jedyne poprawne? są inne?
tak, to jest jedyne poprane
tak, sa inne
Offline
Rozgadany
tłumaczenie które zapewne zna większość to tłumaczenie z 3KG
Trzymasz w swej dłoni ludzkie serca
I kształtujesz los Indusów
Pendźab i Orrisę, Gudżarat, Bengal z Południa
Panstwo Maratha, Vindhaya
Himalaje, jasne źródła Jamuny i Gangesu
Fale oceanu głoszą Twoje imię
Prosimy o pomyślne dla Ciebie wiatry
Śpiewamy Ci pieśń chwały
Trzymasz w swej dłoni ludzkie serca
I kształtujesz los Indusów
Zwycięska jesteś, zwycięska jesteś, zwycięska jesteś
Zwycięska, zwycięska, zwycięska, zwycięska jesteś!
Nie oddaje ono jednak sensu hymnu
tłumaczenie Twa sztuka włada ludzkimi umysłami,
Rozdawco hinduskiego przeznaczenia,
Twe imię podniosło serca...
można uznać za tłumaczenie dosłowne
Offline
Rozgadany
no niestety to tak jak tłumaczenie filmu czy piosenek
nie wszystko tłumaczone jest dosłownie i w każdym języku może byc inne
Offline
Te poprawne tłumaczenie jest o wiele lepsze
Offline
Ja też się zgadzam, że lepsze.... nika no to teraz nie zostało Ci nic innego jak się nauczyć
Offline
Bardzo podoba mi się hymn Indii, szczególnie melodia - bardzo szybko zapada w pamięć i naprawdę robi wrażenie.
Offline
Gaduła
Ja to bym wolała być hinduską... Chyba za bardzo kocham Indie...
Offline
Ojej, ja też uwielbiam Indie. I chętnie zabrałabym od Hindusek kilka cech wyglądu i charakteru, wyjechałabym do Indii, by tam zabawić się na jakimś pendżabskim weselu, ale to nie umniejsza w moich oczach Polski.
Offline
A ja szczerze mówiąc z Polskąjakoś nie jestem za bardzo zwiazana..
Ale, wracając do tematu, macie jakieś wykonanie hymni Indii w meskiej wersji? ALbo chociaz nie takiej wysokiej?
Offline
Rozgadany
poszukaj na youtube jest tego cała masa
Offline